Subtitlers, translators and audio-describers are often the unsung heroes who make or break a film when making it accessible to an international audience or an audience with additional needs. It require professional training and experience to produce a product that will not only satisfy the needs of the audience but to actually fade into the background where one doesn't notice that they are reading subtitles, watching a foreign film or using audio description.
Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH or HoH), also called Closed Caption (CC) are subtitles that feature extra information for the audience, such as sound descriptions or name identifiers.
Too few SDH labels and the viewer will struggle to follow the plot, too many SDH labels and over-describing and the viewer ends up "reading" the whole film or show and is burdened by often unnecessary information which makes for an exhausting viewing experience.
Interlingual subtitles are subtitle translations that allow an international audience to watch content that has not been dubbed.
Have you ever turned on the TV and thought to yourself, "Why is this person describing all those things that I can see happen?" Well, it would appear that the show has audio description (AD) available which you turned on while leaning on the remote.
From website localisation to informative texts, leaflets, marketing, certified documents and multimedia guides, I can help can reach a wider audience. I specialise in German to English and English to German, but other languages can be offered on demand.